• Many of the current English common names for birds were
original or derivatives of Indian vernacular names, e.g., shama and bulbul.
• Except for Philomachus pugnax, where the male is called
Ruff and the female Reeve, all the other common names in English have the same
name for both the sexes. This is not so in the case of the Indian vernacular
names, where the sexes have different names for quite a few species, especially
among ducks, birds of prey, minivets etc., where sexual dimorphism is
prominent.
• It appears that some vernacular bird names are onomatopoeic
in genesis. Examples are Kaka (Tamil and Malayalam), Kaki (Telugu), Kowwa
(Hindi) for crows; Kuku (Kashmiri), Kukku (Lepcha), Phuphu (Kumaon) for the
Cuckoo; Tuiya tota (Hindi), Tui suga (Nepal), Tiya or Tiya tota for the
Blossomheaded Parakeet and Awak or waak for the Night Heron. Others were based
on the physical characters, food habits, diet or habitat the birds frequent.
Examples are Naththai kuththi narai (Snail Pecking Stork), Tamil for Openbilled
Stork; Peenigala Konga (Corpse Stork), Telugu for the Adjutant Stork; Tena
gadda (Telugu) and Ten parandu (Tamil), both of which mean Honey Eagle, for the
Honey Buzzard; and Samp mar (Snake Killer) for the Whitebellied Fishing Eagle,
which feeds largely on sea snakes.
• The cormorants and gulls have the suffix of Crow added to
them in some Indian languages. The cormorants are called water crows and gulls,
sea crows. In the first group, it is probably due to their black colour, and in
the case of gulls, it is due to its scavenging habit, crow-like raucous calls
and maritime habitat
• The name used for harriers in Tamil and Telugu translates
to Cat Raptor, and is apt as the faces of the species have the composure and
countenance of a cat.
• Telugu names prevalent in Kurnool district of Andhra
Pradesh (where one of the ENVIS staff had worked earlier), such as Korra koncha
(Demoiselle Crane), burrlakka (quails), ratipoluka (sandgrouse), Samba kaki
(Crow Pheasant), Tikka titta (meaning mad bird due to its incessant calls both
during the day and night) for Red-wattled Lapwing are unrecorded in literature.
We have added these to the list of names given in the table. This shows that a
lot more documentation needs to be done on vernacular bird names from the
different regions of the Indian subcontinent.
• In Telugu, the flamingo is known as Samudrapu chiluka,
meaning sea parrot due to its parrot-like bill.
• The vernacular names for the wagtails sound more comical
when translated into English. In Malayalam and Tamil, it reads as Tail Wagger,
and in Telugu, Bum Wagger !
• The wagtail group is also called Vannathi kuruvi (Dhobi
Bird) in Tamil as they frequent the vicinity of washermen at rivers and lakes.
• The rustic charm in naming of birds is evident in the
Sindhi name for the Blackheaded Bunting, Booree, which means deaf. The reason
for this name it is said, is that no amount of scaring will chase this species
from crop fields.
• The White-throated Fantail Flycatcher has the apt name of
Nachan (Dancer) in Marathi, which is befitting as the movements of the bird
gives the impression of a delicate dancer.
• Examples of wrong pronunciation of vernacular names by
outsiders are the words Chinna (meaning small) which got corrupted to Sinna (a
word that does not exist in Tamil) and Kampa (meaning thorn/scrub) into Campa
in Ali & Ripley’s Handbook.
• The Little Stint is called Kosu Ullan in Tamil, which
translates to Mosquito Wader. Trappers in the Great Vedaranyam Swamp, Tamil
Nadu say it is named due to its small size and the large flocks it forms, which
from a distance look like swarms of mosquitoes.
• The cute name Rani didao gophita (Little White Water
Princess) is used for the Pheasant-tailed Jacana in Cachar district, Assam.
• In Malayalam, the Black Drongo is called as Kakka
tampuratti (Queen of Crows) and the Grey Drongo, Kakka tampuran (King of
Crows)! Did such names originate from Kerala’s fairy tales? Does the name of
Madayan (meaning fool in Tamil) for the Pond Heron also have a fable behind it?
• Artisans’ names are given or prefixed for some bird groups
in the vernacular languages, due to certain characteristics of the species.
Examples are tacchan kuruvi (Malayalam) and sutaar (Marathi), meaning carpenter
or carpenter bird for woodpeckers; sonar (Marathi), meaning goldsmith for
orioles; tambat (Marathi), meaning coppersmit for barbets; and taiyalkaran
kuruvi (Tamil), darzee (Hindi) and darji (Punjabi), meaning tailor, for
tailorbirds.
• It seems fascinating that there are names for nondescript
groups of birds as the warblers, e.g., for the Booted Warbler in Malayalam (see
Handbook). This only proves that the early Indians did pay attention to nature
and birds.
• In Telugu, the Grey Shrike is known as Kasai pitta, meaning
Butcher Bird, which is what the shrike is also called in English.
• The recorded names for all the predominantly yellow
coloured orioles in Hindi is Peelak, meaning the ‘the yellow one’. The absence
of different names for individual species highlights the need for standardising
the vernacular names of birds so that ornithology can develop in the vernacular
languages. In the absence of existing names, new names will have to be coined.
• The Telugu name for the Lesser Florican is Nela nemali,
meaning Ground Peacock, probably due to the presence of peacock like plumes on
the head of cock floricans.
• The names in Telugu for the Bonelli’s Eagle and Booted Hawk-Eagle are Kundeli salawa and Udatala gedda, which roughly translates to Hare Raptor and Squirrel Raptor respectively. The Handbook mentions the prey of the former as large birds and hares and the latter, as small mammals (squirrels and rats) and small birds. This shows that the locals did have a good idea of natural history of these birds.